91Â鶹ÌìÃÀ

Normas m¨ªnimas de multiling¨¹ismo para los sitios web de las Naciones Unidas

Desde 1995, la Asamblea General ha estado elaborando un n¨²cleo legislativo para el multiling¨¹ismo a trav¨¦s de las resoluciones: .

En resumen, estas resoluciones tienen por objeto eliminar la disparidad entre la utilizaci¨®n del ingl¨¦s y la de los otros cinco idiomas oficiales, y asegurar que todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas reciban un trato cabal y equitativo.

Con el fin de alcanzar estos objetivos y hacer que la informaci¨®n sobre las Naciones Unidas y sus actividades a disposici¨®n de un p¨²blico m¨¢s amplio, el Departamento de Comunicaci¨®n Global (DCG) ha establecido las siguientes normas m¨ªnimas para el multiling¨¹ismo de los sitios web de la ONU:

 

  1. El multiling¨¹ismo debe ser incorporado desde el comienzo mismo de cualquier proyecto de sitio web y no se debe considerar como un mero ejercicio de traducci¨®n.
  2. Las oficinas de creaci¨®n de contenidos deben asegurar que el contenido de su p¨¢gina web est¨¦ a disposici¨®n en los seis idiomas oficiales de la Organizaci¨®n: ¨¢rabe, chino, ingl¨¦s, franc¨¦s, ruso y espa?ol.
  3. Se debe utilizar una barra de idiomas para permitir al usuario cambiar entre las versiones en el mismo sitio. Seg¨²n lo establecido en las Directrices para la creaci¨®n de sitios web en la ONU, el orden en la barra de los 6 idiomas oficiales debe ser ¨¢rabe, chino, ingl¨¦s, franc¨¦s, ruso y espa?ol en su forma aut¨®ctona como (Ingl¨¦s ???? ÖÐÎÄ Fran?ais §²§å§ã§ã§Ü§Ú§Û Espa?ol).
  4. Las p¨¢ginas no pueden mezclar idiomas o incluir noticias, RSS u otras herramientas de alimentaci¨®n de contenidos en lenguas distintas a la seleccionada en la barra de idiomas.
  5. Los enlaces a contenidos que no est¨¢n en el idioma oficial seleccionado en la barra deben indicar el idioma del contenido de destino. Esos v¨ªnculos deben mantenerse al m¨ªnimo, por lo que la p¨¢gina no se convierta en un mero esqueleto.
  6. Como ya se ha establecido en las Directrices para la creaci¨®n de sitios de la ONU el uso de las siglas en el encabezado o en el logotipo no es recomendable. Muchos acr¨®nimos existen s¨®lo en ingl¨¦s.
  7. Los encabezados y los logotipos no deben contener letras como elemento de dise?o, ni los elementos de dise?o ser usados como letras, ya que son dif¨ªciles de adaptar en todos los idiomas.
  8. Las traducciones deben mantener los est¨¢ndares m¨¢s altos de la gram¨¢tica de las lenguas oficiales. Las traducciones autom¨¢ticas o traducciones hechas por personas con s¨®lo algunos conocimientos de la lengua deben evitarse.  (la base de datos terminol¨®gica multiling¨¹e de las Naciones Unidas) deber¨ªa tomarse como referencia de la terminolog¨ªa de la ONU. En esta base de datos terminol¨®gica tambi¨¦n pueden encontrarse acr¨®nimos. 
  9. Los pies de p¨¢gina y los descargos de responsabilidad deben estar en el idioma oficial seleccionado en la barra de idiomas.
  10. Las p¨¢ginas de contacto y consultas deben dirigirse a las oficinas sustantivas e indicar el idioma o idiomas en el que operan.
  11. Todo el contenido est¨¢tico como informaci¨®n b¨¢sica o general, antecedentes, biograf¨ªas, directorio, nuestro trabajo y objetivos de la organizaci¨®n debe estar disponible en los seis idiomas.
  12. Las p¨¢ginas deben tener un enlace a UN.org en el idioma respectivo.

Aspectos t¨¦cnicos

 

Dise?o

En chino, espa?ol, franc¨¦s, ingl¨¦s y ruso se lee de izquierda a derecha, mientras que en ¨¢rabe se lee de derecha a izquierda. Puesto que las versiones de las seis lenguas oficiales formar¨¢n parte de la misma p¨¢gina web, a la hora de dise?arla es necesario tener en cuenta la necesidad de alternar entre ambos tipos de lectura.

Puede que tambi¨¦n sea necesario modificar la altura y anchura de las l¨ªneas al variar entre las diferentes lenguas y caracteres.

 

°ä´Ç»å¾±´Ú¾±³¦²¹³¦¾±¨®²Ô

El ¨¦xito de Unicode para unificar secuencias de caracteres ha contribuido a extender y priorizar su uso en la internacionalizaci¨®n y localizaci¨®n de software.

 

Banner y logotipo

Normalmente, las palabras en ingl¨¦s son m¨¢s cortas que en otras lenguas. Es necesario analizar qu¨¦ idioma contiene m¨¢s caracteres por palabra y llevar a cabo el dise?o teniendo en cuenta las caracter¨ªsticas de cada lengua. De las lenguas oficiales de la ONU, las frases en ruso suelen ser m¨¢s largas, mientras que el chino tiene caracteres mucho m¨¢s cortos.

 

CSS

Es preciso separar el contenido del dise?o por medio de la hoja de estilo en cascada (CSS, por sus siglas en ingl¨¦s). Esta separaci¨®n puede contribuir a mejorar la accesibilidad al contenido, a obtener mayor flexibilidad y control en la especificaci¨®n de las caracter¨ªsticas de presentaci¨®n y a conseguir que m¨²ltiples p¨¢ginas compartan el mismo formato.

Cuando se crean estilos en CSS usando lenguas que se leen de izquierda a derecha, debe tenerse en cuenta la facilidad de adaptaci¨®n a la lengua que se lee a la inversa.

 

Nombres de los archivos

Para facilitar el mantenimiento de la p¨¢gina web, los nombres de los archivos deben estar en ingl¨¦s. Algunos servidores podr¨ªan tener dificultades para utilizar caracteres Unicode, por lo que, como norma general, debe evitarse siempre el uso de dichos caracteres en los nombres de las p¨¢ginas web.

 

Herramienta de validaci¨®n

 

Recursos